1 |
23:59:31 |
eng-rus |
progr. |
colour receptors |
цветовые рецепторы |
ssn |
2 |
23:57:37 |
eng-rus |
astr. |
solar conjunction |
оппозиция планет |
MichaelBurov |
3 |
23:56:02 |
eng-rus |
progr. |
human colour perception |
человеческое восприятие цвета |
ssn |
4 |
23:55:28 |
eng-rus |
gen. |
South Col |
Южное Седло (Эвереста; перемычка в гребне, который соединяет Эверест (8848) и Лходзе (8501).) |
Olga Fomicheva |
5 |
23:51:59 |
eng-rus |
progr. |
colour of surfaces |
цвет поверхности |
ssn |
6 |
23:51:39 |
eng-rus |
progr. |
colour of sources |
цвет источников |
ssn |
7 |
23:48:28 |
eng-rus |
progr. |
spectral quantities |
спектральные величины |
ssn |
8 |
23:46:12 |
eng-rus |
progr. |
radiometry for coloured lights |
радиометрия цветного света |
ssn |
9 |
23:41:54 |
eng-rus |
progr. |
physics of colour |
физика цвета |
ssn |
10 |
23:40:09 |
eng-rus |
gen. |
Lhotse Face |
вершина Лхоцзе (вершина в Гималаях, четвёртый по высоте восьмитысячник мира) |
Olga Fomicheva |
11 |
23:34:51 |
eng-rus |
math. |
output arrival curve |
кривая обслуженного потока (Network Calculus) |
Lysikov Andrew |
12 |
23:31:48 |
eng-rus |
progr. |
spatial and temporal effects |
пространственные и временные эффекты |
ssn |
13 |
23:31:18 |
eng-rus |
progr. |
temporal effects |
временные эффекты |
ssn |
14 |
23:30:22 |
eng-rus |
progr. |
temporal effect |
временной эффект |
ssn |
15 |
23:26:28 |
eng-rus |
progr. |
non-linear colour spaces |
нелинейные цветовые пространства |
ssn |
16 |
23:24:21 |
eng-rus |
progr. |
linear colour spaces |
линейные цветовые пространства |
ssn |
17 |
23:21:59 |
eng-rus |
progr. |
representing colour |
представление цвета |
ssn |
18 |
23:20:00 |
eng-rus |
progr. |
qualitative effects of interreflections |
качественное описание эффектов взаимного отражения |
ssn |
19 |
23:13:34 |
eng-rus |
progr. |
solving for radiosity |
решения для диффузного отражения |
ssn |
20 |
23:10:02 |
eng-rus |
math. |
output bound |
выходная граница (Network Calculus) |
Lysikov Andrew |
21 |
23:09:37 |
eng-rus |
slang |
roll |
раскрутить (someone); напр., на выпивку; кого-либо) |
fa158 |
22 |
23:09:26 |
eng-rus |
progr. |
interreflection model |
модель взаимного отражения |
ssn |
23 |
23:07:42 |
eng-rus |
progr. |
global shading models |
глобальные модели затенения |
ssn |
24 |
23:05:18 |
eng-rus |
sl., drug. |
airplane glue |
клей для пластиковых моделей |
YGD |
25 |
23:03:23 |
eng-rus |
progr. |
normal and albedo from many views |
нормаль и альбедо по многим изображениям |
ssn |
26 |
23:00:31 |
rus-ger |
ed. |
получить знания |
Kenntnisse erwerben |
Лорина |
27 |
23:00:19 |
eng-rus |
dentist. |
fossa canina |
клыковая ямка верхней челюсти |
MichaelBurov |
28 |
22:59:52 |
eng-rus |
progr. |
shape from normals |
определение формы по нормалям |
ssn |
29 |
22:59:06 |
eng-rus |
dentist. |
maxillary fossa |
клыковая ямка |
MichaelBurov |
30 |
22:58:36 |
eng-rus |
dentist. |
bar retained |
с балочным креплением |
MichaelBurov |
31 |
22:58:26 |
eng-rus |
gen. |
the Western Cwm |
Западный Кум-высокогорный перевал на границе Непала и Тибета (Cwm (произносится "кум") – слово уэльского происхождения, обозначающее долину или цирк. Назван так Джорджем Мэллори, который впервые увидел его во время первой экспедиции на Эверест в 1921 году.) |
Olga Fomicheva |
32 |
22:58:13 |
eng-rus |
tech. |
mill sheet |
заводской протокол испытаний материала (proz.com) |
twinkie |
33 |
22:57:15 |
eng-rus |
dentist. |
remove a prosthesis |
снимать протез |
MichaelBurov |
34 |
22:56:14 |
eng-rus |
dentist. |
pick-up tray impression |
снятие слепка открытой ложкой |
MichaelBurov |
35 |
22:55:52 |
eng-rus |
dentist. |
transfer tray impression |
снятие слепка закрытой ложкой |
MichaelBurov |
36 |
22:55:22 |
eng-rus |
dentist. |
impression taking |
снятие оттиска с челюстей |
MichaelBurov |
37 |
22:54:53 |
eng-rus |
dentist. |
clamp releasing |
удаление зажимов |
MichaelBurov |
38 |
22:53:31 |
eng-rus |
dentist. |
contour in wax |
снимать восковой оттиск прикуса |
MichaelBurov |
39 |
22:52:52 |
eng-rus |
progr. |
ambient illumination |
естественное освещение |
ssn |
40 |
22:49:43 |
eng-rus |
progr. |
area sources and their shadows |
плоские источники и их тени |
ssn |
41 |
22:48:56 |
eng-rus |
dentist. |
contouring in wax |
снятие воскового оттиска прикуса |
MichaelBurov |
42 |
22:47:37 |
eng-rus |
progr. |
local shading models for point sources |
локальные модели затенения для точечных источников |
ssn |
43 |
22:46:13 |
eng-rus |
dentist. |
dental X-ray image |
рентген зубов |
MichaelBurov |
44 |
22:45:50 |
eng-rus |
dentist. |
dental X-ray image |
рентген зуба |
MichaelBurov |
45 |
22:45:10 |
eng-rus |
progr. |
local shading models |
локальные модели затенения |
ssn |
46 |
22:44:22 |
eng-rus |
dentist. |
dental radiography |
рентген зубов |
MichaelBurov |
47 |
22:43:52 |
eng-rus |
progr. |
shading models |
модели затенения |
ssn |
48 |
22:43:33 |
eng-rus |
progr. |
shading model |
модель затенения |
ssn |
49 |
22:42:13 |
eng-rus |
gen. |
waste container |
мусорных контейнеров |
Artemie |
50 |
22:40:43 |
eng-rus |
progr. |
area sources |
плоские источники (света) |
ssn |
51 |
22:38:38 |
rus-ger |
gen. |
прибамбасы |
Schnickschnack |
Unc |
52 |
22:37:31 |
eng-rus |
dentist. |
byte-wing radiographу |
снимок байтвинг |
MichaelBurov |
53 |
22:36:59 |
eng-rus |
progr. |
line sources |
линейные источники |
ssn |
54 |
22:32:19 |
eng-rus |
progr. |
sources and their effects |
источники света и их действие |
ssn |
55 |
22:30:01 |
eng-rus |
dentist. |
take a cast |
сделать слепок |
MichaelBurov |
56 |
22:29:22 |
eng-rus |
progr. |
qualitative radiometry |
качественная радиометрия |
ssn |
57 |
22:28:59 |
eng-rus |
dentist. |
pickup impression |
оттиск |
MichaelBurov |
58 |
22:28:29 |
eng-rus |
dentist. |
compromise tooth strength |
снижать прочность зубов |
MichaelBurov |
59 |
22:28:07 |
eng-rus |
dentist. |
compromise teeth strength |
снижать прочность зубов |
MichaelBurov |
60 |
22:25:58 |
eng-rus |
progr. |
radiometric properties of light sources |
радиометрические свойства источников света |
ssn |
61 |
22:25:25 |
eng-rus |
progr. |
radiometric properties |
радиометрические свойства |
ssn |
62 |
22:24:00 |
eng-rus |
progr. |
light sources |
источники света |
ssn |
63 |
22:23:52 |
eng-rus |
tech. |
compromise strength |
снижать прочность |
MichaelBurov |
64 |
22:21:35 |
eng-rus |
progr. |
important special cases |
важные частные случаи |
ssn |
65 |
22:18:06 |
eng-rus |
dentist. |
descendens occlusion |
снижающийся прикус |
MichaelBurov |
66 |
22:16:20 |
eng-rus |
progr. |
Lambertian surface |
ламбертовская поверхность |
ssn |
67 |
22:16:01 |
eng-rus |
dentist. |
descendens occlusion |
снижающий прикус |
MichaelBurov |
68 |
22:15:40 |
eng-rus |
progr. |
Lambertian surfaces |
ламбертовские поверхности |
ssn |
69 |
22:15:35 |
eng-rus |
dentist. |
interdigitate |
сомкнуть зубы в правильном положении |
MichaelBurov |
70 |
22:14:46 |
rus-ger |
manag. |
партнёрский подход |
Partneransatz |
Лорина |
71 |
22:13:07 |
eng-rus |
dentist. |
contact |
прикус зубов |
MichaelBurov |
72 |
22:12:25 |
eng-rus |
gen. |
Gasherbrum |
Гашербрум (многовершинный горный массив в центральной Азии) |
Olga Fomicheva |
73 |
22:11:45 |
eng-rus |
dentist. |
joining of teeth |
смыкание зубных рядов |
MichaelBurov |
74 |
22:09:40 |
eng-rus |
progr. |
specular surfaces |
зеркальные поверхности |
ssn |
75 |
22:08:43 |
eng-rus |
dentist. |
eccentric jaw position |
смещённое положение нижней челюсти |
MichaelBurov |
76 |
22:06:21 |
eng-rus |
progr. |
bidirectional reflectance distribution function |
функция распределения двунаправленного отражения |
ssn |
77 |
22:05:52 |
eng-rus |
gen. |
Eigerwand |
Эйгерванд (железнодорожная станция (Швейцария)) |
Olga Fomicheva |
78 |
22:04:55 |
eng-rus |
progr. |
bidirectional reflectance |
двунаправленное отражение |
ssn |
79 |
22:01:23 |
eng-rus |
progr. |
light at surfaces |
свет на поверхностях |
ssn |
80 |
21:55:41 |
rus-ger |
names |
Герхард Шрёдер |
Gerhard Schröder |
Лорина |
81 |
21:53:43 |
eng-rus |
gen. |
accrual factor |
коэффициент накопления (синоним accrual rate; OECD Statistical Terms: oecd.org) |
MAMOHT |
82 |
21:53:16 |
rus-ger |
names |
Нурсултан Назарбаев |
Nursultan Nasarbajew |
Лорина |
83 |
21:53:00 |
eng-rus |
progr. |
light in space |
свет в пространстве |
ssn |
84 |
21:51:37 |
eng-rus |
med. |
hyposeeing |
слабовидящий |
I. Havkin |
85 |
21:50:04 |
rus-fre |
med. |
слабовидящий |
hypovoyant |
I. Havkin |
86 |
21:49:39 |
eng-rus |
progr. |
radiometry – measuring light |
радиометрия – измерение света |
ssn |
87 |
21:49:16 |
rus-fre |
med. |
слабовидение |
hypovision |
I. Havkin |
88 |
21:48:06 |
eng-rus |
dentist. |
relocation |
перемещение в полости рта |
MichaelBurov |
89 |
21:47:54 |
eng-rus |
med. |
hypovision |
слабовидение |
I. Havkin |
90 |
21:47:41 |
eng-rus |
dentist. |
retrusion |
смещение нижней челюсти кзади |
MichaelBurov |
91 |
21:47:11 |
eng-rus |
dentist. |
dental malposition |
дистопия зуба |
MichaelBurov |
92 |
21:47:09 |
rus-ita |
med. |
слабовидение |
ipovisione |
I. Havkin |
93 |
21:46:45 |
eng-rus |
progr. |
measuring light |
измерение света |
ssn |
94 |
21:46:36 |
eng-rus |
dentist. |
labial placement |
смещение зуба к губе |
MichaelBurov |
95 |
21:43:58 |
eng-rus |
dentist. |
tooth disposition |
смещение зуба |
MichaelBurov |
96 |
21:43:14 |
eng-rus |
gen. |
Mayrhofen |
Майрхофен (горнолыжный курорт в Австрии) |
Olga Fomicheva |
97 |
21:41:46 |
eng-rus |
dentist. |
propulsion |
смещение вперёд |
MichaelBurov |
98 |
21:40:16 |
eng-rus |
dentist. |
cellular mixed stratified cementum |
смешанный стратифицированный клеточный цемент |
MichaelBurov |
99 |
21:39:36 |
eng-rus |
dentist. |
compound odontoma |
сложная смешанная одонтома |
MichaelBurov |
100 |
21:38:45 |
rus-ita |
gen. |
нарушать работу чего-л. |
compromettere |
I. Havkin |
101 |
21:37:28 |
eng-rus |
dentist. |
transitional dentition |
смешанное смыкание |
MichaelBurov |
102 |
21:36:10 |
eng-rus |
dentist. |
mixed dentition |
смешанное смыкание |
MichaelBurov |
103 |
21:33:31 |
eng-rus |
med. |
oral evacuating machine |
отсос |
MichaelBurov |
104 |
21:32:21 |
rus-ita |
gen. |
служащий для |
deputato a (См. пример в статье "предназначенный для".) |
I. Havkin |
105 |
21:30:07 |
eng-rus |
dentist. |
salivary stone |
слюнный камень |
MichaelBurov |
106 |
21:28:54 |
rus-ita |
gen. |
не пострадавший от чего-л. |
incolume da |
I. Havkin |
107 |
21:27:41 |
eng-rus |
dentist. |
submaxillary saliva |
слюна подчелюстной железы |
MichaelBurov |
108 |
21:27:20 |
eng-rus |
dentist. |
parotid saliva |
слюна околоушной железы |
MichaelBurov |
109 |
21:26:36 |
eng-rus |
dentist. |
dentinal layer |
дентинный слой |
MichaelBurov |
110 |
21:26:07 |
rus-spa |
gen. |
справка с места работы |
certificado de trabajo |
YosoyGulnara |
111 |
21:24:08 |
eng-rus |
dentist. |
mucosal gingival junction |
граница между прикреплённой десной и подвижной слизистой оболочкой |
MichaelBurov |
112 |
21:22:32 |
eng-rus |
chem. |
presulfiding |
предсульфидирование (процесс сульфидирования оксидной формы катализатора внутри реактора ПЕРЕД гидроочисткой) |
Pashaban |
113 |
21:19:22 |
rus-ita |
nautic. |
пластырь |
paglietto |
I. Havkin |
114 |
21:18:43 |
rus-ita |
gen. |
металлическая стружка |
paglietta (для очистки изделий) |
I. Havkin |
115 |
21:18:17 |
rus-ita |
gen. |
упаковочная стружка |
paglietta |
I. Havkin |
116 |
21:18:03 |
rus-ita |
gen. |
сбоина |
paglietta (битая солома) |
I. Havkin |
117 |
21:17:15 |
rus-ita |
gen. |
одноосный |
monoassiale |
I. Havkin |
118 |
21:17:00 |
rus-ita |
gen. |
одноосный |
monoasse |
I. Havkin |
119 |
21:15:08 |
rus-ita |
gen. |
цитрусовод |
limonicoltore |
I. Havkin |
120 |
21:14:47 |
rus-ita |
gen. |
цитрусоводство |
limonicoltura |
I. Havkin |
121 |
21:14:16 |
rus-ita |
gen. |
производство лимонов |
produzione limonicola |
I. Havkin |
122 |
21:13:10 |
rus-ita |
bot. |
ясенец белый |
limonella |
I. Havkin |
123 |
21:12:15 |
rus-ita |
gen. |
лимонник |
limoneto |
I. Havkin |
124 |
21:11:11 |
rus-ita |
lat. |
во время оно |
in diebus illis |
I. Havkin |
125 |
21:09:27 |
rus-ita |
fig. |
отличительные черты |
fisionomia |
I. Havkin |
126 |
21:09:00 |
rus-ita |
gen. |
черты лица |
fisionomia |
I. Havkin |
127 |
21:08:21 |
rus-ita |
gen. |
физиогномика |
fisiognomia |
I. Havkin |
128 |
21:07:37 |
rus-ita |
gen. |
шрифт печать, азбука Брайля |
ectipografia |
I. Havkin |
129 |
21:04:28 |
eng-rus |
gen. |
miscommunication |
недопонимание |
AMlingua |
130 |
21:03:42 |
eng-rus |
labor.org. |
unmanageable |
неудобоуправляемый |
igisheva |
131 |
21:03:17 |
rus-ita |
psychol. |
эдипов комплекс |
complesso edipico |
I. Havkin |
132 |
21:02:42 |
eng-rus |
labor.org. |
unmanageability |
неуправляемость |
igisheva |
133 |
21:01:56 |
eng-rus |
labor.org. |
manageability |
удобоуправляемость |
igisheva |
134 |
21:01:11 |
eng-rus |
labor.org. |
manageable |
удобоуправляемый |
igisheva |
135 |
20:59:56 |
eng-rus |
gen. |
within the realm of possibility |
в пределах возможного |
m_rakova |
136 |
20:59:22 |
rus-spa |
gen. |
физически неполноценный человек |
disminuido físico |
I. Havkin |
137 |
20:58:46 |
eng-rus |
chem. |
cumulative poison limit of catalyst |
предельно допустимое содержание ядов в катализаторе (напр., содержание азотистых и сернистых соединений, мышьяка, свинца, ртути, меди и т.д. в катализаторе гидроочистки, которые являются ядами для катализатора риформинга) |
Pashaban |
138 |
20:58:30 |
rus-spa |
gen. |
умственно отсталый человек |
disminuido mental |
I. Havkin |
139 |
20:57:57 |
rus-spa |
gen. |
неполноценный человек |
disminuido |
I. Havkin |
140 |
20:57:16 |
rus-spa |
gen. |
убавленный |
disminuido |
I. Havkin |
141 |
20:55:49 |
rus-spa |
gen. |
осторожно |
derechamente |
I. Havkin |
142 |
20:55:22 |
rus-spa |
gen. |
хвастовство |
bravura |
I. Havkin |
143 |
20:54:57 |
rus-spa |
gen. |
бравада |
bravuconería |
I. Havkin |
144 |
20:54:36 |
rus-spa |
gen. |
бахвалиться |
bravuconear |
I. Havkin |
145 |
20:54:17 |
rus-spa |
gen. |
бравада |
bravuconada |
I. Havkin |
146 |
20:53:59 |
rus-spa |
gen. |
задира |
bravucón |
I. Havkin |
147 |
20:53:32 |
rus-spa |
med. |
декомпрессия сустава |
liberación (операция) |
dabaska |
148 |
20:52:51 |
rus-spa |
gen. |
разъяриться |
ponerse bravo |
I. Havkin |
149 |
20:52:12 |
rus-spa |
gen. |
суровый |
bravo (о климате) |
I. Havkin |
150 |
20:51:43 |
rus-spa |
gen. |
сердитый |
bravo |
I. Havkin |
151 |
20:48:23 |
eng-rus |
gen. |
acid-sensitive |
кислотонеустойчивый |
Alexander Demidov |
152 |
20:48:21 |
rus-spa |
gen. |
хвастовство |
bravata |
I. Havkin |
153 |
20:44:33 |
eng-rus |
gen. |
acid-sensitive substance |
чувствительное к кислоте вещество |
Alexander Demidov |
154 |
20:39:56 |
eng |
abbr. dentist. |
CMSC |
cellular mixed stratified cementum |
MichaelBurov |
155 |
20:23:45 |
eng |
dentist. |
mucosal gingival junction |
MG junction |
MichaelBurov |
156 |
20:23:20 |
eng |
abbr. dentist. |
MGJ |
mucosal gingival junction |
MichaelBurov |
157 |
20:20:52 |
eng-rus |
gen. |
enteric-coating layer |
энтеросолюбильное покрытие |
Alexander Demidov |
158 |
20:16:51 |
eng-rus |
gen. |
in an empirical manner |
экспериментальным путём |
Alexander Demidov |
159 |
20:16:35 |
eng-rus |
gen. |
find by trial and error |
подобрать экспериментальным путём |
Alexander Demidov |
160 |
20:10:42 |
eng-rus |
invect. |
Sacredam |
чёрт побери (соединённое с английским французское ругательство) |
Макс Спейд |
161 |
20:10:38 |
eng-rus |
EU. |
Treaty of Nice |
Ниццкий договор |
Adamodeus |
162 |
20:08:50 |
rus-spa |
econ. |
финансовый прогноз |
proyecciones financieras |
firmine |
163 |
20:03:14 |
eng-rus |
patents. |
for the purposes of the invention |
для решения задач изобретения |
Alexander Demidov |
164 |
19:58:16 |
eng-rus |
dentist. |
buccal mucosa |
слизистая щеки |
MichaelBurov |
165 |
19:57:47 |
eng-rus |
dentist. |
mucous tunic of the mouth |
слизистая полости рта |
MichaelBurov |
166 |
19:57:40 |
eng-rus |
gen. |
bedcover |
одеяло, служащее покрывалом (A covering, such as a sheet, blanket, or quilt, used on a bed) |
КГА |
167 |
19:57:23 |
eng-rus |
progr. |
ad |
ад (специальный значок "@"; из соотв. лат. предлога, значащего "к", "на", "при", "в", "по", "относительно") |
Constantin137 |
168 |
19:56:10 |
eng-rus |
dentist. |
mucous tunic of the nose |
слизистая полости носа |
MichaelBurov |
169 |
19:55:36 |
eng-rus |
dentist. |
alveola mucosa |
слизистая оболочка альвеолярного отростка челюсти |
MichaelBurov |
170 |
19:54:09 |
eng-rus |
med. |
mucosal cuff |
манжета слизистой оболочки |
MichaelBurov |
171 |
19:53:28 |
eng-rus |
gen. |
Fick's first law |
первый закон Фика (Fick's first law relates the diffusive flux to the concentration under the assumption of steady state. It postulates that the flux goes from regions of high concentration to regions of low concentration, with a magnitude that is proportional to the concentration gradient (spatial derivative) (WK)) |
Alexander Demidov |
172 |
19:53:22 |
eng-rus |
dentist. |
Suzanne's gland |
слизистая железа челюстно-язычного желобка |
MichaelBurov |
173 |
19:52:26 |
eng-rus |
gen. |
Fick's law of diffusion |
закон Фика (Fick's laws of diffusion describes diffusion and can be used to solve for the diffusion coefficient, D. They were derived by Adolf Fick in 1855 (WK)) |
Alexander Demidov |
174 |
19:50:59 |
eng-rus |
scient. |
content-related |
содержательный (относящийся к содержанию) |
igisheva |
175 |
19:50:56 |
eng-rus |
dentist. |
gingival mucosa |
слизистая оболочка десны |
MichaelBurov |
176 |
19:50:34 |
eng-rus |
dentist. |
labial mucous membrane |
слизистая оболочка губы |
MichaelBurov |
177 |
19:50:11 |
eng-rus |
dentist. |
membranous lining of the maxillary sinus cavity |
слизистая оболочка синуса |
MichaelBurov |
178 |
19:48:12 |
eng-rus |
dentist. |
dens confusi |
слившиеся зубы |
MichaelBurov |
179 |
19:47:38 |
eng-rus |
dentist. |
impression post |
слепочный штифт |
MichaelBurov |
180 |
19:47:10 |
eng-rus |
dentist. |
impression material |
оттискный материал |
MichaelBurov |
181 |
19:46:48 |
eng-rus |
dentist. |
PVS-based impression material |
оттискной материал ПВС |
MichaelBurov |
182 |
19:38:41 |
eng-rus |
dentist. |
Impregnum Penta Soft |
оттискной материал Impregnum Penta Soft |
MichaelBurov |
183 |
19:37:33 |
eng-rus |
dentist. |
Aquasil putty |
оттискный материал "Аквасил" |
MichaelBurov |
184 |
19:37:06 |
eng-rus |
gen. |
draw attention to |
напомнить о себе (oneself; seems to work best with "again") |
Liv Bliss |
185 |
19:35:45 |
eng-rus |
dentist. |
polyvinyl siloxane impression material |
оттискный материал на основе поливинилсилоксана |
MichaelBurov |
186 |
19:34:10 |
eng-rus |
dentist. |
Aquasil putty |
оттискной материал "Аквасил" |
MichaelBurov |
187 |
19:32:37 |
eng-rus |
dentist. |
impression coping for use in an open tray |
слепочный трансфер для открытой ложки |
MichaelBurov |
188 |
19:32:16 |
eng-rus |
dentist. |
impression coping for use in a closed tray |
слепочный трансфер для закрытой ложки |
MichaelBurov |
189 |
19:31:19 |
eng-rus |
dentist. |
implant level cast |
слепок с уровня имплантатов |
MichaelBurov |
190 |
19:30:36 |
rus-ger |
gen. |
лишённый |
bedürftig (liebesbedürftig) |
FeaWylja |
191 |
19:29:43 |
eng-rus |
law |
Certificate of Right to Inheritance by Operation of Law |
Свидетельство о праве на наследство по закону |
Elina Semykina |
192 |
19:27:13 |
eng-rus |
dentist. |
dental record |
модель зубного ряда |
MichaelBurov |
193 |
19:25:43 |
eng-rus |
dentist. |
occlusion impression |
оттиск окклюзии |
MichaelBurov |
194 |
19:23:26 |
rus-fre |
obs. |
штабс-капитан |
capitaine en second |
Morning93 |
195 |
19:22:13 |
rus-spa |
gen. |
форма обратной связи |
formulario de contacto |
YosoyGulnara |
196 |
19:20:38 |
eng-rus |
dentist. |
dental cast model |
модель зубного ряда |
MichaelBurov |
197 |
19:17:31 |
eng |
abbr. sport. |
CR |
Championships' Record |
Смирнов М.С. |
198 |
19:15:40 |
eng-rus |
dentist. |
dental cast model |
слепок с зубов |
MichaelBurov |
199 |
19:11:37 |
rus-ger |
manag. |
руководитель среднего звена |
Leiter der mittleren Ebene |
Лорина |
200 |
19:11:04 |
rus-ger |
manag. |
среднее звено |
mittlere Ebene |
Лорина |
201 |
19:06:58 |
rus-ger |
gen. |
ниже |
tiefer (глубже) |
Лорина |
202 |
19:06:36 |
rus-ger |
gen. |
ниже |
kleiner (меньше ростом) |
Лорина |
203 |
19:06:25 |
eng-rus |
gen. |
gastric juice |
желудочная жидкость |
Alexander Demidov |
204 |
19:06:12 |
rus-ger |
gen. |
ниже |
niedriger (более низкий) |
Лорина |
205 |
19:02:11 |
rus-fre |
bot. |
дрок |
genêt (genêt это группа родов Cytisus, Cytisophyllum, Chamaecytisus, Genista, Spartium. Дрок = Genista) |
transland |
206 |
18:51:17 |
rus-ita |
econ. |
валовая прибыль |
risultato industriale |
Assiolo |
207 |
18:42:12 |
rus-ger |
f.trade. |
взаимная поставка |
gegenseitige Lieferung |
Лорина |
208 |
18:41:03 |
eng-rus |
comp., MS |
handling code |
код обработки |
Andy |
209 |
18:39:38 |
eng-rus |
anat. |
foramen Morgagnii |
морганиево отверстие |
MichaelBurov |
210 |
18:38:53 |
rus-ger |
manag. |
развитие деловых связей |
Entwicklung der Geschäftsbeziehungen |
Лорина |
211 |
18:32:23 |
rus-fre |
tech. |
деструктор озона |
destructeur d'ozone |
Alexandra N |
212 |
18:28:47 |
eng |
abbr. |
soft tissue level impression |
soft tissue level record |
MichaelBurov |
213 |
18:28:38 |
eng-rus |
dentist. |
light occlusion |
слабое смыкание |
MichaelBurov |
214 |
18:27:46 |
eng-rus |
dentist. |
overcrowded teeth |
скученные зубы |
MichaelBurov |
215 |
18:25:15 |
eng-rus |
dentist. |
crowding of teeth |
смещение зубов из-за недостатка места на альвеолярной дуге |
MichaelBurov |
216 |
18:22:24 |
eng-rus |
anat. |
malar branch of zygomatic nerve |
скулолицевая ветвь скулового нерва |
MichaelBurov |
217 |
18:17:11 |
rus-ger |
qual.cont. |
неустойчивость качества |
Qualitätsschwankung |
Nilov |
218 |
18:16:34 |
eng-rus |
anat. |
zygomatic process |
скуловой отросток верхней челюсти |
MichaelBurov |
219 |
18:15:46 |
rus-ger |
mach. |
угловая фреза |
Eckfräser (Это не угловая фреза Эсмеральда) |
Nilov |
220 |
18:13:39 |
rus-ger |
gen. |
издержки производства |
Fertigungsstückkosten |
Nilov |
221 |
18:12:24 |
eng-rus |
med. |
foramen zygomaticotemporale |
скуло-височный канал |
MichaelBurov |
222 |
18:10:56 |
rus-ger |
gen. |
заранее отлитый |
vorgegossen |
Nilov |
223 |
18:08:49 |
rus-ger |
gen. |
разработка процесса |
Prozessauslegung |
Nilov |
224 |
18:08:22 |
rus-ger |
gen. |
начало производства |
Produktionsstart |
Nilov |
225 |
18:07:36 |
rus-ger |
gen. |
научно-техническая база |
Technologiebasis |
Nilov |
226 |
18:05:34 |
eng-rus |
med. |
zygoma |
зигома |
MichaelBurov |
227 |
18:04:10 |
eng-rus |
dentist. |
jugal arch |
челюстная дуга |
MichaelBurov |
228 |
18:03:11 |
eng-rus |
dentist. |
jugale |
наиболее выступающая кнаружи точка скуловой дуги |
MichaelBurov |
229 |
18:03:09 |
rus-ger |
manag. |
организация рабочего времени |
Zeitmanagement |
Лорина |
230 |
18:02:56 |
rus-ger |
manag. |
организация времени |
Zeitmanagement |
Лорина |
231 |
18:02:40 |
rus-ger |
manag. |
управление временем |
Zeitmanagement |
Лорина |
232 |
18:02:20 |
rus-ger |
el. |
радиоэлектронное оборудование |
elektronische Ausstattung |
Nilov |
233 |
18:02:17 |
eng-rus |
dentist. |
contrusion |
скрученность |
MichaelBurov |
234 |
18:01:50 |
rus-ger |
manag. |
тайм-менеджмент |
Zeitmanagement |
Лорина |
235 |
18:01:43 |
eng-rus |
gen. |
go wrong |
не заладиться |
scherfas |
236 |
18:01:09 |
eng-rus |
dentist. |
grinding teeth |
одонтеризм |
MichaelBurov |
237 |
17:59:49 |
rus-ger |
ed. |
общий курс обучения |
allgemeiner Lehrgang |
Лорина |
238 |
17:58:50 |
rus-ger |
tech. |
определяемый продуктом |
produktvariable |
Nilov |
239 |
17:54:44 |
rus-ger |
tech. |
мощность, передаваемая ремнём |
Riemenkraft |
Nilov |
240 |
17:53:18 |
rus-ger |
tech. |
пятно излучения лазера |
Laserpunkt |
Nilov |
241 |
17:52:04 |
rus-ita |
econ. |
подразделение |
struttura (в компании) |
gorbulenko |
242 |
17:51:40 |
rus-ger |
tech. |
остроконечный овал |
Spitzoval |
Nilov |
243 |
17:49:36 |
rus-ger |
econ. |
адаптация продукта |
Produktanpassung |
Nilov |
244 |
17:48:39 |
rus-ger |
tech. |
низкопрочный |
niedrigfest |
Nilov |
245 |
17:46:55 |
rus-ger |
tech. |
самозажимной |
selbstklemmend |
Nilov |
246 |
17:45:37 |
rus-ger |
tech. |
вентиляторная |
Ventilatorkammer |
Nilov |
247 |
17:44:01 |
rus-ita |
coll. |
вопросы |
problematiche |
gorbulenko |
248 |
17:43:35 |
rus-ger |
tech. |
опасность повреждения |
Beschädigungsgefahr |
Nilov |
249 |
17:42:15 |
eng-rus |
dentist. |
centric slide |
проскальзывание в центральном положении |
MichaelBurov |
250 |
17:42:13 |
rus-ger |
tech. |
электрический разъём |
elektrische Ansteuerung |
Nilov |
251 |
17:41:45 |
eng-rus |
dentist. |
dental crown chip |
скалывание коронки |
MichaelBurov |
252 |
17:41:09 |
rus-ger |
tech. |
отверстие для осмотра |
Prüföffnung |
Nilov |
253 |
17:39:43 |
rus-ger |
tech. |
непосредственный монтаж |
Direktmontage |
Nilov |
254 |
17:37:46 |
rus-ger |
chem. |
N-нитрозамин |
N-Nitrosamin |
Nilov |
255 |
17:37:19 |
rus-ger |
chem. |
пропансультон |
Propansulton |
Nilov |
256 |
17:36:05 |
rus-ger |
chem. |
этоксинафталин |
Ethoxynaphthalin |
Nilov |
257 |
17:35:16 |
rus-ger |
chem. |
4-аминобифенил |
4-Aminobiphenyl |
Nilov |
258 |
17:34:24 |
rus-ger |
chem. |
жидкие частицы |
Flüssigkeitspartikel |
Nilov |
259 |
17:30:09 |
rus-ger |
oil |
присадки |
Zugabestoffen |
Nilov |
260 |
17:29:23 |
eng-rus |
gen. |
commuting hub |
транспортно-пересадочный узел |
guilty24 |
261 |
17:24:55 |
eng-rus |
law |
degrevement |
одна из процедур, применяемая к неплатёжеспособным компаниям по законодательству о. Джерси. Она осуществляется по инициативе кредитора в качестве исполнения решения суда Департаментом Виконта, который принимает необходимые меры по реализации движимого имущества компании-должника |
ad_notam |
262 |
17:24:32 |
rus-ger |
econ. |
требования, предъявляемые к продукции |
Produkterfordernisse |
Nilov |
263 |
17:24:20 |
eng-rus |
hotels |
Types of rooms |
Номерной фонд |
Zorky Vzor |
264 |
17:15:58 |
eng-rus |
gen. |
obedience school |
школа дрессировки |
Unc |
265 |
17:14:22 |
rus-ger |
ed. |
бизнес-тренинг |
Business-Training |
Лорина |
266 |
17:13:54 |
rus-ger |
gen. |
школа дрессировки собак |
Hundeschule |
Unc |
267 |
17:12:45 |
eng-rus |
dentist. |
transparent dentine |
прозрачный дентин |
MichaelBurov |
268 |
17:11:10 |
eng-rus |
dentist. |
through and through furcation |
фуркация с образованием тоннеля |
MichaelBurov |
269 |
17:10:44 |
eng-rus |
dentist. |
enamel beveling |
фальц |
MichaelBurov |
270 |
17:10:17 |
eng-rus |
dentist. |
intraoral scanner |
внутриротовой сканер |
MichaelBurov |
271 |
17:09:53 |
eng-rus |
dentist. |
intraoral scanner Cadent iTero |
внутриротовой сканер "Cadent iTero" |
MichaelBurov |
272 |
17:04:54 |
rus-spa |
construct. |
пила лобзиковая |
caladora |
Boitsov |
273 |
17:03:57 |
eng-rus |
dentist. |
Procera scanner |
сканер "Процера" |
MichaelBurov |
274 |
17:03:27 |
eng-rus |
dentist. |
Procera Forte scanner |
сканер "Процера Форте" |
MichaelBurov |
275 |
17:00:33 |
eng-rus |
dentist. |
ceramic crown chipping |
скалывание коронки |
MichaelBurov |
276 |
16:55:07 |
eng-rus |
dentist. |
Vitremer |
гибридный стеклоиономерный цемент |
MichaelBurov |
277 |
16:53:30 |
rus-lav |
gen. |
речевой аппарат |
runas orgāni |
Hiema |
278 |
16:53:09 |
eng-rus |
dentist. |
attachment system |
аттачмен |
MichaelBurov |
279 |
16:52:51 |
rus-fre |
gen. |
это состоит заключается в том, что |
en effet (Le deuxième mode d'exécution diffère du premier par son étape de trempage. En effet, dans le deuxième mode d'exécution, au cours de l'étape de trempage, la valve de dépressurisation est en position ouverte.) |
I. Havkin |
280 |
16:51:18 |
eng-rus |
dentist. |
pin attachment |
система крепления на штифтах |
MichaelBurov |
281 |
16:50:00 |
rus-ita |
gen. |
у себя |
internamente |
Assiolo |
282 |
16:49:49 |
eng-rus |
busin. |
consignment system |
система консигнационных поставок |
MichaelBurov |
283 |
16:44:13 |
rus-ita |
econ. |
разряд |
livello (рабочих специальностей) |
gorbulenko |
284 |
16:43:55 |
rus-fre |
gen. |
ведь |
en effet (Ceci permet d'éviter le débordement de l'eau. En effet, s'il reste de l'eau de cuisson chargée d'amidon, elle risque de déborder si on ouvre la valve d'un seul coup.) |
I. Havkin |
285 |
16:37:08 |
eng-rus |
gen. |
CREST |
система электронных расчётов по операциям с ценными бумагами |
ad_notam |
286 |
16:22:51 |
eng-rus |
dentist. |
Procera process |
технология "Процера" |
MichaelBurov |
287 |
16:21:41 |
rus-ita |
econ. |
управленческий учёт |
contabilità analitico-gestionale |
Assiolo |
288 |
16:21:21 |
rus-ger |
law |
свободно занятое лицо |
Wanderarbeitnehmer |
jurist-vent |
289 |
16:20:38 |
rus-fre |
gen. |
непродолжительный |
rapide |
I. Havkin |
290 |
16:19:34 |
eng-rus |
dentist. |
sinusotomy |
рассечение синуса |
MichaelBurov |
291 |
16:19:05 |
rus-fre |
gen. |
краткий |
rapide |
I. Havkin |
292 |
16:19:04 |
eng-rus |
dentist. |
sub-antral augmentation |
поднятие дна гайморовой пазухи |
MichaelBurov |
293 |
16:17:36 |
eng-rus |
dentist. |
Straumann bone ceramic |
костная керамика "Штрауманн" |
MichaelBurov |
294 |
16:14:07 |
eng-rus |
med. |
deficient secretion of the lacrimal, salivary and other glands, giving rise to keratoconjunctivitis sicca |
синдром Гужеро–Шёгрена |
MichaelBurov |
295 |
16:13:53 |
rus-spa |
electr.eng. |
кабельный хомут |
espadín |
YosoyGulnara |
296 |
16:12:56 |
eng-rus |
med. |
compression of nerves, blood vessels, and muscle inside a closed space within the body |
синдром повышенного внутрифасциального давления |
MichaelBurov |
297 |
16:10:38 |
eng-rus |
med. |
mesomelic dwarfism –small genitalia syndrome |
нанизм в сочетании с гипертелоризмом, дисплазией зубов, выступающим лбом, вдавлением спинки носа и укорочением конечностей |
MichaelBurov |
298 |
16:00:27 |
eng-rus |
med. |
antibiotic concentration |
концентрация антибиотика |
Александр Стерляжников |
299 |
15:58:27 |
eng-rus |
med. |
Bonnevie-Ullrich syndrome |
синдром Бонневи–Улльриха |
MichaelBurov |
300 |
15:57:53 |
eng-rus |
med. |
intestinal bacteria overgrowth syndrome |
синдром кишечного дисбактериоза |
MichaelBurov |
301 |
15:55:25 |
rus |
abbr. dentist. |
СИЦ |
гибридный стеклоиономерный цемент |
MichaelBurov |
302 |
15:55:02 |
eng-rus |
med. |
Gopalan syndromeа |
синдром Гопалана (– напр., при алкогольной или диабетической нейропатии) |
MichaelBurov |
303 |
15:49:20 |
rus-ita |
econ. |
центр затрат |
centro di costo |
Assiolo |
304 |
15:46:07 |
eng-rus |
dentist. |
cast set-up |
симуляция перемещения зубов на гипсовых моделях |
MichaelBurov |
305 |
15:44:39 |
eng-rus |
med. |
precursor symptom |
аура |
MichaelBurov |
306 |
15:42:23 |
eng-rus |
med. |
systemic symptom |
конституциональный симптом |
MichaelBurov |
307 |
15:38:40 |
eng-rus |
med. |
after-eating symptom severity |
выраженность симптома, проявляющегося после еды |
MichaelBurov |
308 |
15:34:31 |
eng-rus |
gen. |
I thee wed |
я беру тебя в жены |
Olga Fomicheva |
309 |
15:34:02 |
eng-rus |
econ. |
mechanical worker |
механик |
gorbulenko |
310 |
15:30:32 |
eng-rus |
gen. |
window to one's soul |
зеркало души |
denghu |
311 |
15:29:42 |
eng-rus |
med. |
after-eating symptom |
симптом, проявляющийся после еды |
MichaelBurov |
312 |
15:17:11 |
eng |
abbr. dentist. |
SBC |
synthetic bone ceramics |
MichaelBurov |
313 |
15:04:18 |
eng-rus |
med. |
immediate symptom |
прямой симптом |
MichaelBurov |
314 |
15:04:01 |
rus-lav |
inf. |
членораздельный |
skaidri saprotams |
Hiema |
315 |
15:03:33 |
rus-lav |
gen. |
членораздельный |
artikulēts |
Hiema |
316 |
15:01:45 |
eng-rus |
med. |
no-load symptom |
статический симптом |
MichaelBurov |
317 |
14:59:00 |
eng-rus |
patents. |
embodiment |
пример реализации изобретения |
Alexander Demidov |
318 |
14:57:05 |
eng-rus |
gen. |
forsaking all others |
забывая про всех других |
Olga Fomicheva |
319 |
14:55:41 |
rus-lav |
gen. |
падальщик |
maitēdājs |
Hiema |
320 |
14:54:42 |
eng |
abbr. med. |
BFS |
Grierson-Gopalan syndrome |
MichaelBurov |
321 |
14:53:52 |
rus-lav |
gen. |
разделать тушу |
sadalīt kautu lopu |
Hiema |
322 |
14:53:20 |
rus-lav |
gen. |
разделать |
sastrādāt |
Hiema |
323 |
14:53:05 |
eng-rus |
dentist. |
esophagosalivary symptom |
симптом обильного слюноотделения (при раке пищевода) |
MichaelBurov |
324 |
14:50:08 |
eng-rus |
gen. |
well-performing |
хорошо функционирующий |
Alexander Demidov |
325 |
14:49:39 |
eng-rus |
gen. |
for richer, for poorer |
в богатстве и в бедности |
Olga Fomicheva |
326 |
14:48:40 |
eng-rus |
gen. |
in sickness and in health |
в болезни и в здравии |
Olga Fomicheva |
327 |
14:42:29 |
eng-rus |
polit. |
basic human dignity |
основополагающее человеческое достоинство |
AMlingua |
328 |
14:42:12 |
eng-rus |
dentist. |
Leibermeister's sign |
бледное пятно на языке (непр.) |
MichaelBurov |
329 |
14:40:20 |
rus-ita |
econ. |
монтажник |
assemblatore |
gorbulenko |
330 |
14:38:24 |
eng-rus |
gen. |
give her away |
подвести к жениху (об отце в церкви во время брачной церемонии) |
Olga Fomicheva |
331 |
14:38:23 |
eng |
abbr. med. |
PMSS |
post-meal symptom severity |
MichaelBurov |
332 |
14:33:40 |
eng-rus |
pharm. |
dosage form |
дозированная форма |
Alexander Demidov |
333 |
14:33:03 |
eng-rus |
pharm. |
multiple-unit |
составной единичный (A new pharmaceutical multiple unit tableted dosage form containing omeprazole or one of its single enantiomers or an alkaline salt of omeprazole or one of its ...) |
Alexander Demidov |
334 |
14:31:19 |
eng-rus |
gen. |
morning suit |
=morning dress парадный мужской костюм, включающий длинный чёрный или серый пиджак, брюки в полоску, цилиндр (cambridge.org) |
Olga Fomicheva |
335 |
14:31:14 |
eng-rus |
gen. |
be key to |
являться существенным для (Good communication is key to our success. Our commitment to high quality standards is key to maintaining our reputation. OALD. China's support is key to the success of the coalition (LDOCE)) |
Alexander Demidov |
336 |
14:30:10 |
eng-rus |
dentist. |
Gi-Mask silicone material |
силиконовый материал Gi-Mask для десневой модели |
MichaelBurov |
337 |
14:29:38 |
eng-rus |
dentist. |
silicone index |
силиконовый ключ |
MichaelBurov |
338 |
14:27:58 |
eng-rus |
dentist. |
silicone index |
силиконовый шаблон (– usage: a silicone index as a guide to proper positioning and bonding) |
MichaelBurov |
339 |
14:27:15 |
eng-rus |
gen. |
key to |
существенный для (key to: Women farmers are key to China's economic development (MED)) |
Alexander Demidov |
340 |
14:26:47 |
eng-rus |
dentist. |
silicate cement |
пломбировочный силикатный цемент |
MichaelBurov |
341 |
14:20:25 |
eng-rus |
dentist. |
biting force |
сила накусывания |
MichaelBurov |
342 |
14:20:06 |
eng-rus |
dentist. |
force of mastication |
окклюзионная нагрузка |
MichaelBurov |
343 |
14:15:20 |
eng-rus |
microbiol. |
micrococcaceae |
микрококки |
greyhead |
344 |
14:12:28 |
eng-rus |
dentist. |
lisping |
нарушение произношения шипящих и свистящих звуков |
MichaelBurov |
345 |
14:11:20 |
eng-rus |
vet.med. |
disease of horses and cattle accompanied by carbuncles in the mouth and on the tongue |
сибиреязвенный карбункул языка |
MichaelBurov |
346 |
14:03:20 |
eng-rus |
dentist. |
salivary gland inflammation |
воспаление слюнных желёз |
MichaelBurov |
347 |
14:03:00 |
eng-rus |
dentist. |
salivary gland inflammation |
воспаление слюнной железы |
MichaelBurov |
348 |
14:01:44 |
eng-rus |
gen. |
on mutually beneficial terms |
на взаимовыгодных условиях |
Tamerlane |
349 |
13:55:20 |
eng-rus |
med. |
referral network |
сеть рекомендаций |
MichaelBurov |
350 |
13:54:40 |
eng-rus |
dentist. |
dental web |
сеть стоматологов |
MichaelBurov |
351 |
13:54:12 |
eng-rus |
dentist. |
gray discoloration |
серая дисколорация |
MichaelBurov |
352 |
13:53:36 |
eng-rus |
dentist. |
sickle scaler |
инструмент для удаления отложений на молярах и премолярах |
MichaelBurov |
353 |
13:49:58 |
eng-rus |
dentist. |
serial radiograph |
серийный рентген |
MichaelBurov |
354 |
13:48:56 |
eng-rus |
dentist. |
radiography |
рентгеновский снимок |
MichaelBurov |
355 |
13:48:00 |
eng-rus |
dentist. |
interproximal radiograph |
интерпроксимальная рентгенограмма |
MichaelBurov |
356 |
13:47:12 |
eng-rus |
dentist. |
lateral radiograph |
боковая рентгенограмма |
MichaelBurov |
357 |
13:46:29 |
eng-rus |
dentist. |
conventional radiograph |
неприцельный снимок |
MichaelBurov |
358 |
13:45:49 |
eng-rus |
dentist. |
spot-film radiograph |
прицельный периапикальный снимок |
MichaelBurov |
359 |
13:43:55 |
eng-rus |
dentist. |
full-mouth radiograph |
полная внутриротовая съёмка |
MichaelBurov |
360 |
13:42:02 |
eng-rus |
dentist. |
dental radiograph |
рентген зуба |
MichaelBurov |
361 |
13:41:53 |
eng-rus |
food.ind. |
bake off |
замороженный продукт питания готовый к употреблению после разморозки |
Alexey Lebedev |
362 |
13:40:06 |
eng-rus |
dentist. |
silver pin |
серебряный штифт |
MichaelBurov |
363 |
13:39:24 |
eng-rus |
dentist. |
separating disk |
сепарационный зубной диск |
MichaelBurov |
364 |
13:32:19 |
eng-rus |
dentist. |
elastic separation ring |
сепарационное кольцо |
MichaelBurov |
365 |
13:31:34 |
eng-rus |
busin. |
alignment meeting |
координирующее совещание |
MichaelBurov |
366 |
13:26:22 |
eng-rus |
dentist. |
dental sextant |
секстант зубных рядов |
MichaelBurov |
367 |
13:25:08 |
eng-rus |
microbiol. |
Bordetella parapertussis |
возбудитель паракоклюша |
MichaelBurov |
368 |
13:24:37 |
eng-rus |
resin. |
tangential rotors |
тангенциальные роторы |
guliver2258 |
369 |
13:24:23 |
rus-ita |
gen. |
теритал |
terital (ткань из полиэфирного волокна) |
Avenarius |
370 |
13:24:21 |
eng-rus |
microbiol. |
Bordet-Gengou bacillus |
возбудитель коклюша |
MichaelBurov |
371 |
13:23:52 |
eng-rus |
microbiol. |
fixation test |
связывание комплемента |
MichaelBurov |
372 |
13:23:34 |
eng-rus |
resin. |
interpenetrating rotors |
взаимозацепляющиеся роторы |
guliver2258 |
373 |
13:23:21 |
eng-rus |
microbiol. |
Neisser-Wechsberg phenomenon |
феномен отклонения комплемента |
MichaelBurov |
374 |
13:22:46 |
eng-rus |
microbiol. |
Bordet-Gengou medium |
агар Борде-Жангу |
MichaelBurov |
375 |
13:22:12 |
rus-fre |
gen. |
выместить |
faire retomber |
Dehon Hélène |
376 |
13:21:34 |
eng-rus |
med. |
do an X-ray |
сделать рентген |
MichaelBurov |
377 |
13:21:24 |
rus-fre |
gen. |
вымещать |
faire retomber |
Dehon Hélène |
378 |
13:19:16 |
eng |
abbr. pharm. |
Committee for Advanced Therapies |
CAT |
peregrin |
379 |
13:17:33 |
eng-rus |
pharm. |
Committee for Advanced Therapies |
Комитетом по передовой терапии (Regulation (EC) 1394/2007) |
peregrin |
380 |
13:17:16 |
eng-rus |
dentist. |
root planing |
выравнивание поверхности корня корней зуба |
MichaelBurov |
381 |
13:14:09 |
eng-rus |
tech. |
preliminary specification |
предварительные технические условия |
kavsrv |
382 |
13:10:06 |
eng-rus |
softw. |
delete |
отменить |
Александр Стерляжников |
383 |
13:09:16 |
eng-rus |
med. |
2,4,6-Trinitrobenzenesulfonic acid |
ТНБС (2,4,6-тринитробензолсульфокислота) |
KatyaAkm |
384 |
13:02:39 |
rus-ger |
anat. |
покрышка |
Operkulum |
TanyaKry |
385 |
12:55:21 |
eng-rus |
gen. |
what is said |
сведения |
Alexander Demidov |
386 |
12:50:29 |
eng-rus |
inet. |
digital signage |
цифровая вывеска |
Victorian |
387 |
12:49:41 |
eng-rus |
inet. |
digital signboard |
цифровая вывеска |
Victorian |
388 |
12:49:07 |
eng-rus |
gen. |
omeprazole acid |
кислота омепразола |
Alexander Demidov |
389 |
12:45:48 |
eng-rus |
gen. |
there might be hope |
ещё не всё потеряно (notabenoid.ru) |
owant |
390 |
12:44:02 |
eng-rus |
gen. |
film-coated |
покрытый плёнкой |
Alexander Demidov |
391 |
12:40:56 |
eng-rus |
gen. |
take control |
брать под контроль |
elisevin |
392 |
12:39:28 |
eng-rus |
gen. |
take control |
контролировать (of) |
elisevin |
393 |
12:38:59 |
eng-rus |
patents. |
teach |
содержать информацию, которая указывает на |
Alexander Demidov |
394 |
12:37:34 |
rus-fre |
gen. |
это мой родственник со стороны отца |
c'est mon parent du côté de mon père |
Morning93 |
395 |
12:35:51 |
rus-fre |
gen. |
дед со стороны отца |
grand-père paternel |
Morning93 |
396 |
12:33:39 |
eng-rus |
patents. |
person skilled in the pertinent art |
специалист в рассматриваемой области техники |
Alexander Demidov |
397 |
12:33:05 |
eng-rus |
cheese |
World Championship Cheese Contest |
Мировой чемпионат сыров (проводится в Висконсине, США) |
Azgrim |
398 |
12:32:37 |
rus-fre |
food.ind. |
студнеобразование |
gélification |
I. Havkin |
399 |
12:32:35 |
eng-rus |
gen. |
question whether |
выражать сомнение относительно того, что (Kennett questions whether Freeman wants top Demons job) |
Alexander Demidov |
400 |
12:32:00 |
rus-ger |
law |
экземпляр мирового соглашения |
Vergleichsausfertigung |
jurist-vent |
401 |
12:31:43 |
rus-fre |
food.ind. |
желирование |
gélatinisation |
I. Havkin |
402 |
12:31:10 |
rus-fre |
food.ind. |
клейстеризация крахмала |
gélatinisation de l'amidon |
I. Havkin |
403 |
12:29:17 |
rus-fre |
food.ind. |
клейстеризация |
gélatinisation (напр., крахмала) |
I. Havkin |
404 |
12:28:33 |
eng-rus |
med. |
blow-out fracture |
изолированный перелом дна глазницы |
ZarinD |
405 |
12:22:21 |
rus-fre |
gen. |
последовать примеру |
imiter l'exemple |
Morning93 |
406 |
12:19:33 |
eng-rus |
gen. |
gastric acid secretion inhibitor |
ингибитор секреции желудочной кислоты |
Alexander Demidov |
407 |
12:19:16 |
eng |
abbr. pharm. |
CAT |
Committee for Advanced Therapies |
peregrin |
408 |
12:18:22 |
eng-rus |
gen. |
gastric acid |
кислая среда желудка |
Alexander Demidov |
409 |
12:17:27 |
eng-rus |
gen. |
gastric acid |
кислотная среда желудка |
Alexander Demidov |
410 |
12:11:06 |
eng-rus |
gen. |
gastric juice |
кислотная среда желудка |
Alexander Demidov |
411 |
12:08:02 |
eng-rus |
gen. |
specific |
некоторый определённый (A point in spacetime; that is, a location in space at a specific moment of time.) |
Alexander Demidov |
412 |
12:05:30 |
rus-fre |
gen. |
с другой стороны |
par contre (Les coréens n'aiment pas le riz brun car celui-ci est trop ferme par rapport au riz blanc. Par contre, ils savent que ce riz est bon pour la santé.) |
I. Havkin |
413 |
12:02:35 |
rus-ger |
gen. |
продавец текстильных товаров |
Textilhändler |
Настя Какуша |
414 |
12:01:51 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
provide specifics |
предоставлять детали |
Yeldar Azanbayev |
415 |
12:00:32 |
rus-fre |
gen. |
нация |
population |
I. Havkin |
416 |
11:50:38 |
rus-ger |
construct. |
отдельное окно |
Lochfenster (в отличие от ленточнoго окнa, состоящего из нескольких окон, расположенных в ряд) |
Rolka |
417 |
11:48:31 |
eng-rus |
gen. |
in a similar sense |
в аналогичном значении |
Zukhra88 |
418 |
11:48:11 |
eng-rus |
patents. |
limitation and revocation |
признание недействительным частично или полностью (In European patent law, the limitation and revocation procedures before the European Patent Office (EPO) are post-grant, ex parte,[1] administrative[2] procedures allowing any European patent to be centrally[3] limited by an amendment of the claims or revoked, respectively.[4] These two procedures were introduced in the recently revised text of the European Patent Convention (EPC), i.e. the so-called EPC 2000, which entered into force on December 13, 2007 (WK)) |
Alexander Demidov |
419 |
11:47:45 |
eng-rus |
med. |
Microbe Analysis System |
микробиологический анализатор |
Александр Стерляжников |
420 |
11:46:52 |
rus-ger |
account. |
данные себестоимости |
Kosteninformation |
wladimir777 |
421 |
11:46:10 |
rus-ger |
gen. |
рабочий комбинезон |
Arbeitsoverall |
Настя Какуша |
422 |
11:43:32 |
rus-fre |
gen. |
возвеличивать |
porter aux nues |
Morning93 |
423 |
11:34:58 |
eng-rus |
gen. |
hardness number |
значение твёрдости (e.g., по Викерсу = Vickers number) |
Alexander Demidov |
424 |
11:29:44 |
eng-rus |
gen. |
gastric juice |
кислая среда желудка (n. The colorless, watery, acidic digestive fluid that is secreted by various glands in the mucous membrane of the stomach and consists chiefly of hydrochloric acid, pepsin, rennin, and mucin. The American HeritageR Medical Dictionary Copyright c 2007, 2004 by Houghton Mifflin Company) |
Alexander Demidov |
425 |
11:26:23 |
eng-rus |
patents. |
the prior art teaches away from |
в уровне техники отсутствуют сведения о (the prior art teaches away from a proposed combination and related ... purpose of the main reference, with the rationale being that the prior art teaches away. | Peterson also contended that the prior art teaches away from the claimed invention in that Shah mentions a preferred alloy that does not contain Re) |
Alexander Demidov |
426 |
11:20:22 |
eng-rus |
polit. |
in the year ahead |
в предстоящем году |
AMlingua |
427 |
11:17:01 |
eng-rus |
gen. |
with a Vickers number |
характеризующийся твёрдостью по Викерсу (nickel plating can have Vickers hardness readings up to one thousand, but inferior wear resistance to hard anodising with a Vickers number of less than 500) |
Alexander Demidov |
428 |
11:07:16 |
rus-fre |
microbiol. |
общее микробное число |
numération microbienne totale (микробиологический показатель качества воды) |
Alexandra N |
429 |
11:00:20 |
eng-rus |
gen. |
omeprazole magnesium |
омепразол магния (Omeprazole is available as tablets and capsules (containing omeprazole or omeprazole magnesium) in strengths of 10 mg, 20 mg, 40 mg, and in some markets .. (WK)) |
Alexander Demidov |
430 |
10:55:23 |
eng-rus |
patents. |
reference example |
ссылочный пример |
Alexander Demidov |
431 |
10:53:35 |
rus-ger |
tech. |
эксплуатационный шум |
Betriebsgeräusch |
Nilov |
432 |
10:52:00 |
rus-ger |
food.ind. |
тонкодисперсная эмульсия |
feine Emulsion |
Nilov |
433 |
10:51:26 |
eng-rus |
patents. |
anticipatory prior art |
сведения, порочащих изобретательский уровень (In order to constitute anticipatory prior art, a reference must identically disclose the claimed compound, but no utility need be disclosed by the reference. In reSchoenwald, 964 F.2d 1122, 22 USPQ2d 1671 (Fed. Cir. 1992) (The application claimed compounds used in ophthalmic compositions to treat dry eye syndrome. The examiner found a printed publication which disclosed the claimed compound but did not disclose a use for the compound. The court found that the claim was anticipated since the compound and a process of making it was taught by the reference. The court explained that "no utility need be disclosed for a reference to be anticipatory of a claim to an old compound." 964 F.2d at 1124, 22 USPQ2d at 1673. It is enough that the claimed compound is taught by the reference.)) |
Alexander Demidov |
434 |
10:50:32 |
rus-ger |
gen. |
спонтанная заявка на участие в конкурсе |
Initiativbewerbung |
Nilov |
435 |
10:50:01 |
eng-rus |
polit. |
trafficking survivor |
жертва торговли людьми |
AMlingua |
436 |
10:48:12 |
eng-rus |
polit. |
victim identification |
выявление жертв |
AMlingua |
437 |
10:47:23 |
rus-ger |
construct. |
теплоизоляционный слой кровли |
Dachisolierungen |
Nilov |
438 |
10:46:36 |
eng-rus |
patents. |
anticipatory |
порочащий (The mere fact that the earlier invention was not the subject of patent is not material, nor is it material that the inventor may have been ignorant of the anticipatory invention. | "Arguments that the alleged anticipatory prior art is 'nonanalogous art' or 'teaches away from the invention' or is not recognized as solving the ... | A reference is no less anticipatory if, after disclosing the invention, the reference then disparages it) |
Alexander Demidov |
439 |
10:33:37 |
rus-spa |
west.Ind. |
вечеринка или праздник с африканскими религиозными корнями |
fiesta de palo |
dfu |
440 |
10:32:57 |
rus-ger |
tech. |
деталь для обслуживания |
Serviceteil |
Nilov |
441 |
10:32:21 |
rus-ger |
gen. |
частота пользования |
Gebrauchshäufigkeit |
Nilov |
442 |
10:28:35 |
rus-ger |
tech. |
регулирующее устройство |
Reguliereinheit |
Nilov |
443 |
10:27:29 |
rus-ger |
tech. |
модуль текущего контроля |
Überwachungsmodul |
Nilov |
444 |
10:25:42 |
rus-ger |
tech. |
датчик затопления |
Flutsensor |
Nilov |
445 |
10:24:22 |
rus-ger |
tech. |
источник пожара |
Brandquelle |
Nilov |
446 |
10:23:33 |
rus-ger |
tech. |
горение жира |
Fettbrand |
Nilov |
447 |
10:22:12 |
rus-ger |
tech. |
воздушный баланс |
Lufthaushalt |
Nilov |
448 |
10:21:35 |
rus-ger |
tech. |
установка пожаротушения |
Brandlöschanlage |
Nilov |
449 |
10:19:10 |
rus-ger |
tech. |
вулканическая порода |
Vulkangestein |
Nilov |
450 |
10:18:42 |
rus-ger |
tech. |
безвредный для пищевых продуктов |
lebensmittelgerecht |
Nilov |
451 |
10:18:00 |
rus-ger |
tech. |
фильтр от запахов |
Geruchsfilter |
Nilov |
452 |
10:16:48 |
rus-ger |
tech. |
приготовительное устройство |
Zubereitungsgerät |
Nilov |
453 |
10:13:57 |
rus-ger |
gen. |
место индивидуального пользования |
Privatraum |
Nilov |
454 |
10:11:55 |
rus-ger |
tech. |
трамбовочная плотность |
Stampfdichte |
Nilov |
455 |
10:10:44 |
rus-ger |
tech. |
постепенный вывод из эксплуатации |
Ausrangierung |
Nilov |
456 |
10:10:11 |
rus-ger |
tech. |
материалы для очистки |
Reinigungsprodukten |
Nilov |
457 |
10:08:16 |
rus-ger |
tech. |
метод эксплуатации |
Bedienungsmethode |
Nilov |
458 |
10:07:37 |
rus-ger |
product. |
комплект технической документации |
technische Konstruktionsakte |
Nilov |
459 |
10:06:52 |
rus-ger |
product. |
паяльные газы |
Lötrauch |
Nilov |
460 |
9:59:29 |
eng-rus |
dentist. |
implant support system |
система имплантатов |
Игорь Т. |
461 |
9:59:24 |
rus-ger |
transp. |
контейнер для сбора отходов производства |
Entsorgungscontainer |
Nilov |
462 |
9:42:18 |
rus-ger |
met. |
высокоскоростная инструментальная сталь |
Hochgeschwindigkeitswerkzeugstahl |
AndrewDeutsch |
463 |
9:36:21 |
rus-fre |
gen. |
тьма-тьмущая |
quantité innombrable |
Morning93 |
464 |
9:35:50 |
rus-fre |
gen. |
тьма |
multitude (множество) |
Morning93 |
465 |
9:35:31 |
rus-fre |
gen. |
тьма |
masse (множество) |
Morning93 |
466 |
9:31:22 |
rus-ger |
plast. |
конструкционный материал |
Konstruktionsmaterial |
AndrewDeutsch |
467 |
9:29:21 |
eng-rus |
gen. |
take a poke at |
ударить (someone – кого-либо) to punch at someone) |
КГА |
468 |
9:28:24 |
rus-fre |
gen. |
потомственный |
héréditaire |
Morning93 |
469 |
9:23:51 |
eng-rus |
med. |
anastomotic ulcer |
анастомотическая язва желудка |
gatamontesa |
470 |
9:15:54 |
rus-fre |
hist. |
левые эсеры |
parti socialiste-révolutionnaire de gauche |
Morning93 |
471 |
9:15:34 |
rus-fre |
hist. |
партия левых социалистов-революционеров -интернационалистов |
parti socialiste-révolutionnaire de gauche |
Morning93 |
472 |
9:14:48 |
rus-fre |
hist. |
партия левых эсеров |
SR de gauche |
Morning93 |
473 |
9:09:57 |
eng-rus |
med. |
worsening of a pre-existing condition |
ухудшение предшествующего состояния |
gatamontesa |
474 |
9:08:53 |
eng-rus |
med. |
Resolved with sequelae |
устранение симптомов с последствиями |
gatamontesa |
475 |
9:07:16 |
eng-rus |
med. |
recovered with sequelae |
выздоровление с последствиями |
gatamontesa |
476 |
9:07:00 |
rus-fre |
gen. |
бурлить |
bouillonner (прям., перен.) |
Morning93 |
477 |
8:58:22 |
eng-rus |
proj.manag. |
merely expected |
ожидаемый по умолчанию |
Kenan Shikhlinsky |
478 |
8:47:02 |
eng-rus |
pharm. |
enteric-coating layer |
энтеросолюбильный слой |
Alexander Demidov |
479 |
8:43:59 |
eng-rus |
gen. |
gastric acid |
кислая желудочная среда |
Alexander Demidov |
480 |
8:40:40 |
eng-rus |
explan. |
ram-raiding |
ограбление магазина с проникновением в него с помощью машины, которая выбивает окно или дверь (Ram-raiding is a variation on burglary in which a van, SUV, car, or other heavy vehicle is driven through the windows or doors of a closed shop, usually a department store or jewellers shop, to allow the perpetrators to loot it) |
КГА |
481 |
8:28:31 |
eng-rus |
gen. |
acid resistant |
устойчивый к кислой среде |
Alexander Demidov |
482 |
8:23:51 |
rus-fre |
gen. |
произнести речь |
prononcer un discours |
Morning93 |
483 |
8:23:30 |
rus-fre |
gen. |
выступить с речью |
faire un discours |
Morning93 |
484 |
8:21:52 |
eng-rus |
gen. |
acid resistance |
устойчивость к кислоте (The degree to which a surface, such as porcelain enamel, will resist attack by acids. McGraw-Hill Dictionary of Architecture and Construction. Copyright c 2003) |
Alexander Demidov |
485 |
8:18:28 |
rus-fre |
gen. |
это гроша ломаного не стоит |
ça ne vaut pas un sou |
Morning93 |
486 |
8:15:54 |
eng-rus |
patents. |
person skilled in the art |
специалист в области техники |
Alexander Demidov |
487 |
8:15:28 |
rus-fre |
gen. |
потерять авторитет |
perdre son autorité |
Morning93 |
488 |
8:06:42 |
rus-fre |
gen. |
успокоиться |
dominer sa colère |
Morning93 |
489 |
8:02:21 |
rus-spa |
electr.eng. |
хомут для крепления кабеля |
espadín (типа КСС) |
YosoyGulnara |
490 |
8:01:35 |
rus-spa |
electr.eng. |
кабельная стяжка |
espadín |
YosoyGulnara |
491 |
7:52:00 |
rus-fre |
gen. |
сцепиться |
se prendre de querelle (в споре) |
Morning93 |
492 |
7:50:45 |
rus-fre |
gen. |
схватиться |
se prendre de bec avec qn словесно |
Morning93 |
493 |
7:47:56 |
eng-rus |
gen. |
portion of a document |
часть документа (already produced, and the relevant portions of the documents shall be identified (by page and paragraph number) if the Government does not intend to rely on ..) |
Alexander Demidov |
494 |
7:44:00 |
eng-rus |
gen. |
mistranslate |
давать неточный перевод |
Alexander Demidov |
495 |
7:41:56 |
rus-ger |
inf. |
не тяни резину! |
Raus damit! |
Andrey Truhachev |
496 |
7:40:41 |
rus-ger |
inf. |
убери это отсюда! |
Raus damit! |
Andrey Truhachev |
497 |
7:38:46 |
rus-ger |
inf. |
ну говори же! |
Raus damit! |
Andrey Truhachev |
498 |
7:35:36 |
eng-ger |
inf. |
Tell me! |
Raus damit! |
Andrey Truhachev |
499 |
7:35:18 |
eng-ger |
inf. |
Let's have it! |
Raus damit! |
Andrey Truhachev |
500 |
7:35:03 |
eng-ger |
inf. |
Tell me! |
Raus damit! |
Andrey Truhachev |
501 |
7:31:17 |
eng-rus |
hist. |
Arch-Butler of the Holy Roman Empire |
обермундшенк Священной Римской империи |
Andrey Truhachev |
502 |
7:30:58 |
rus-ger |
hist. |
обермундшенк Священной Римской империи |
Erzmundschenk des Heiligen Römischen Reiches (главный виночерпий) |
Andrey Truhachev |
503 |
7:25:47 |
eng-ger |
hist. |
Arch-Butler of the Holy Roman Empire |
Erzmundschenk des Heiligen Römischen Reiches |
Andrey Truhachev |
504 |
7:23:45 |
eng-rus |
polit. |
declare a Holy War |
объявлять священную войну (on someone) |
Andrey Truhachev |
505 |
7:23:26 |
eng-rus |
polit. |
declare a Holy War |
объявить священную войну (on someone) |
Andrey Truhachev |
506 |
7:22:55 |
rus-ger |
polit. |
объявлять священную войну |
den Heiligen Krieg erklären |
Andrey Truhachev |
507 |
7:20:10 |
eng-rus |
mus. |
choir girl |
девочка-хористка |
Andrey Truhachev |
508 |
7:19:56 |
rus-ger |
mus. |
девочка-хористка |
Chormädchen |
Andrey Truhachev |
509 |
7:18:55 |
rus-ger |
mus. |
хористка |
Chormädchen |
Andrey Truhachev |
510 |
7:17:44 |
eng-rus |
mus. |
choir girl |
хористка (девочка) |
Andrey Truhachev |
511 |
7:17:33 |
rus-ger |
mus. |
хористка девочка |
Mädchen vom Chor |
Andrey Truhachev |
512 |
7:16:46 |
eng-ger |
mus. |
choir girl |
Mädchen vom Chor |
Andrey Truhachev |
513 |
7:09:54 |
rus-ger |
gen. |
хранить как святыню |
als Heiligtum bewahren |
Andrey Truhachev |
514 |
7:09:15 |
rus-ger |
relig. |
хранимый как святыня |
als Heiligtum bewahrt |
Andrey Truhachev |
515 |
7:08:54 |
eng-ger |
relig. |
enshrined |
als Heiligtum bewahrt |
Andrey Truhachev |
516 |
7:08:13 |
rus-ger |
relig. |
сохраняемый как святыня |
als Heiligtum bewahrt |
Andrey Truhachev |
517 |
7:06:33 |
eng-rus |
relig. |
enshrined |
сохраняемый как святыня |
Andrey Truhachev |
518 |
6:56:18 |
eng-ger |
relig. |
violate a sanctuary |
ein Heiligtum entweihen |
Andrey Truhachev |
519 |
6:55:57 |
rus-ger |
gen. |
уголок со столиком для постоянных клиентов |
Stammtischecke |
anoctopus |
520 |
6:55:46 |
eng-rus |
relig. |
violate a sanctuary |
осквернить святыню |
Andrey Truhachev |
521 |
6:55:28 |
eng-rus |
relig. |
violate a sanctuary |
осквернять святыню |
Andrey Truhachev |
522 |
6:54:58 |
rus-ger |
relig. |
осквернить святыню |
ein Heiligtum entweihen |
Andrey Truhachev |
523 |
6:54:21 |
rus-ger |
cook. |
отдельный кабинет ресторана |
Honoratioren ecke |
anoctopus |
524 |
6:47:49 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Personal Training Plan |
личный план обучения |
Yeldar Azanbayev |
525 |
6:47:20 |
eng-ger |
relig. |
holy place |
Heiligtum |
Andrey Truhachev |
526 |
6:44:11 |
rus-ger |
gen. |
святость брачного союза |
die Heiligkeit der Ehe |
Andrey Truhachev |
527 |
6:42:13 |
rus-ger |
rel., christ. |
святость Господа |
die Heiligkeit Gottes |
Andrey Truhachev |
528 |
6:39:22 |
eng-ger |
rel., christ. |
sainthood |
Heiligkeit |
Andrey Truhachev |
529 |
6:36:32 |
rus |
rel., christ. |
сонм святых |
лик святых |
Andrey Truhachev |
530 |
6:34:27 |
rus-ger |
rel., christ. |
признавать священным |
kanonisieren |
Andrey Truhachev |
531 |
6:32:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
признать каноническим |
kanonisieren |
Andrey Truhachev |
532 |
6:24:43 |
rus-ger |
cook. |
фрикасе из курицы, куриное фрикасе |
Hühnerfrikassee |
anoctopus |
533 |
6:24:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
consecrating a saint |
канонизация |
Andrey Truhachev |
534 |
6:23:08 |
rus-ger |
cook. |
Там настоящая вкуснятина |
es gibt was Gutes |
anoctopus |
535 |
6:22:42 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
redline drawing |
откорректированный чертёж |
Yeldar Azanbayev |
536 |
6:21:56 |
eng-ger |
rel., christ. |
canonize |
kanonisieren |
Andrey Truhachev |
537 |
6:21:46 |
eng-ger |
rel., christ. |
canonise |
kanonisieren |
Andrey Truhachev |
538 |
6:21:40 |
eng-ger |
rel., christ. |
canonize |
kanonisieren |
Andrey Truhachev |
539 |
6:19:28 |
rus-ger |
rel., christ. |
причислять к лику святых |
kanonisieren |
Andrey Truhachev |
540 |
6:19:10 |
rus-ger |
rel., christ. |
причислять к сонму святых |
kanonisieren (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
541 |
6:18:43 |
rus-ger |
rel., christ. |
причислять к сонму святых |
zum zur Heiligen erklären |
Andrey Truhachev |
542 |
6:18:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
причислять к лику святых |
zum zur Heiligen erklären |
Andrey Truhachev |
543 |
6:15:35 |
rus-ger |
rel., christ. |
сонм святых |
Gemeinschaft der Heiligen |
Andrey Truhachev |
544 |
6:14:15 |
eng-rus |
rel., christ. |
communion of saints |
сонм святых |
Andrey Truhachev |
545 |
6:10:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
community of Saints |
сообщество святых |
Andrey Truhachev |
546 |
6:09:50 |
rus-ger |
rel., christ. |
сообщество святых |
Gemeinschaft der Heiligen |
Andrey Truhachev |
547 |
6:09:05 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
pre-journey inspection |
проверка перед выездом |
Yeldar Azanbayev |
548 |
6:08:22 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
operational spare part |
ходовая запчасть |
Yeldar Azanbayev |
549 |
6:07:34 |
eng-ger |
rel., christ. |
community of Saints |
Gemeinschaft der Heiligen |
Andrey Truhachev |
550 |
6:07:18 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
off-take |
отвод |
Yeldar Azanbayev |
551 |
6:03:02 |
rus-ger |
rel., christ. |
чин ангелский |
Chor |
Andrey Truhachev |
552 |
5:59:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
choir |
чин (ангельский) |
Andrey Truhachev |
553 |
5:58:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
order |
чин (ангелский) |
Andrey Truhachev |
554 |
5:58:02 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
quick fix |
быстрая починка |
Yeldar Azanbayev |
555 |
5:56:42 |
eng-ger |
rel., christ. |
nine choirs of angels |
Neun Chöre der Engel |
Andrey Truhachev |
556 |
5:56:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
pigging skid |
пункт пуска скребков |
Yeldar Azanbayev |
557 |
5:56:32 |
eng-ger |
rel., christ. |
nine choirs of angels |
Neun Chöre der Engel |
Andrey Truhachev |
558 |
5:54:45 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
mitigation strategy |
меры по снижению риска |
Yeldar Azanbayev |
559 |
5:51:44 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
look-back |
ретроспективный анализ |
Yeldar Azanbayev |
560 |
5:49:54 |
rus-ger |
rel., christ. |
девять чинов ангельских |
Neun Chöre der Engel |
Andrey Truhachev |
561 |
5:37:03 |
rus |
rel., christ. |
лик святых |
сонм святых |
Andrey Truhachev |
562 |
5:33:14 |
eng |
abbr. |
canonize |
canonise |
Andrey Truhachev |
563 |
5:33:04 |
eng |
abbr. |
canonise |
canonize |
Andrey Truhachev |
564 |
5:25:46 |
rus |
rel., christ. |
причислять к сонму святых |
причислять к лику святых |
Andrey Truhachev |
565 |
5:25:40 |
rus |
rel., christ. |
причислять к лику святых |
причислять к сонму святых |
Andrey Truhachev |
566 |
5:25:25 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Participant Guide |
пособие для слушателя курса |
Yeldar Azanbayev |
567 |
5:04:42 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
MLVS |
mid level valve station |
Yeldar Azanbayev |
568 |
4:57:43 |
eng-rus |
biochem. |
oxygenated terpenoids |
окисленные терпеноиды |
Ying |
569 |
4:36:46 |
eng-rus |
lab.eq. |
laser scattering method |
метод лазерного рассеяния (бесконтактный метод, который позволяет получить характеристики произвольных макромолекул, олигомеров и частиц в растворе. К указанным характеристикам относятся молярная масса, второй вириальный коэффициент, среднеквадратичный и гидродинамический радиусы взвешенных частиц.) |
Ying |
570 |
3:52:37 |
rus-fre |
gen. |
элитные бутики |
boutiques de luxe |
elenajouja |
571 |
3:36:12 |
rus-fre |
busin. |
полная выплата оставшейся суммы |
solde complet |
elenajouja |
572 |
3:18:34 |
rus-fre |
cosmet. |
салон красоты |
centre esthétique |
elenajouja |
573 |
3:13:51 |
rus-fre |
cosmet. |
подошвенная рефлексология |
réflexologie plantaire |
elenajouja |
574 |
3:12:34 |
rus-fre |
cosmet. |
для глубокой релаксации |
pour se relaxer en profondeur |
elenajouja |
575 |
3:11:29 |
rus-fre |
cosmet. |
комплексные процедуры |
soins holistiques |
elenajouja |
576 |
3:09:00 |
eng-rus |
mining. |
COS |
хранилище крупнодробленой руды (сокр. от coarse ore storage) |
Vinokurov |
577 |
2:48:13 |
rus-ita |
build.struct. |
лебёдка |
paranco |
tanvshep |
578 |
2:45:40 |
rus-ita |
sport. |
болельщик "Лацио" с точки зрения болельщиков " Рома" |
burino |
AlexLar |
579 |
2:22:28 |
eng-rus |
gen. |
suppressed |
бесшумный (об оружии) |
Sphex |
580 |
2:11:12 |
rus-fre |
gen. |
банное полотенце |
serviette de bain |
elenajouja |
581 |
2:08:06 |
eng-rus |
progr. |
activity diagrams |
диаграммы действий |
ssn |
582 |
1:59:55 |
eng-rus |
progr. |
main use case diagram |
основная диаграмма сценариев использования |
ssn |
583 |
1:54:04 |
eng-rus |
progr. |
extend relationships |
расширяющие связи |
ssn |
584 |
1:50:19 |
eng-rus |
progr. |
dependency relationships |
связи зависимости |
ssn |
585 |
1:47:55 |
eng-rus |
progr. |
use case relationships |
связи вариантов использования |
ssn |
586 |
1:46:37 |
eng-rus |
phys.chem. |
conductivity measurement |
кондуктометрия |
igisheva |
587 |
1:45:51 |
eng-rus |
cleric. |
ritualism |
обрядоверие |
igisheva |
588 |
1:42:54 |
eng-rus |
progr. |
use case brief description |
краткое описание прецедента использования |
ssn |
589 |
1:39:11 |
eng-rus |
progr. |
description of a use case |
описание прецедента использования |
ssn |
590 |
1:37:02 |
eng-rus |
progr. |
use case specification |
спецификация прецедента |
ssn |
591 |
1:36:45 |
eng-rus |
progr. |
use case specification |
спецификация варианта использования |
ssn |
592 |
1:35:58 |
eng-rus |
progr. |
use case name |
наименование прецедента использования |
ssn |
593 |
1:35:31 |
eng-rus |
progr. |
use case name |
наименование сценария использования |
ssn |
594 |
1:34:44 |
eng-rus |
progr. |
use case name |
наименование прецедента |
ssn |
595 |
1:34:28 |
eng-rus |
progr. |
use case name |
наименование варианта использования |
ssn |
596 |
1:32:53 |
eng-rus |
progr. |
alternate flows |
альтернативные потоки |
ssn |
597 |
1:32:30 |
eng-rus |
progr. |
alternate flow |
альтернативный поток |
ssn |
598 |
1:31:38 |
eng-rus |
progr. |
special requirements |
специальные требования |
ssn |
599 |
1:31:15 |
eng-rus |
progr. |
special requirement |
специальное требование |
ssn |
600 |
1:30:36 |
eng-rus |
progr. |
extension points |
точки расширения |
ssn |
601 |
1:28:02 |
eng-rus |
progr. |
brief description of a use case |
краткое описание прецедента использования |
ssn |
602 |
1:24:42 |
rus-fre |
real.est. |
квартира-студия |
studio |
elenajouja |
603 |
1:07:19 |
eng-rus |
bible.term. |
arch |
твердь (And God made the arch for a division between the waters which were under the arch and those which were over it) |
Mira_G |
604 |
0:59:02 |
eng-rus |
progr. |
brief description of a use case |
краткое описание сценария использования |
ssn |
605 |
0:58:27 |
eng-rus |
progr. |
brief description of a use case |
краткое описание прецедента |
ssn |
606 |
0:58:02 |
rus-ger |
gen. |
выставить на обозрение |
zur Schau stellen |
Unc |
607 |
0:53:08 |
eng-rus |
polit. |
ruling parliamentary majority |
провластное парламентское большинство |
Jasmine_Hopeford |
608 |
0:49:56 |
eng-rus |
progr. |
UML notation for an actor |
обозначение действующего субъекта в UML |
ssn |
609 |
0:48:33 |
rus-ger |
anat. |
нижняя лобная извилина |
gyrus frontalis inferior |
TanyaKry |
610 |
0:43:10 |
eng |
abbr. |
brief description of a use case |
use case brief description |
ssn |
611 |
0:42:54 |
eng |
abbr. |
use case brief description |
brief description of a use case |
ssn |
612 |
0:40:25 |
eng-rus |
progr. |
input and receive information to and from the system |
взаимодействовать с системой в обоих направлениях |
ssn |
613 |
0:39:26 |
eng |
abbr. |
use case description |
description of a use case |
ssn |
614 |
0:39:11 |
eng |
abbr. |
description of a use case |
use case description |
ssn |
615 |
0:37:55 |
eng-rus |
pmp. |
interruption level |
ток отключения |
bochajr |
616 |
0:37:27 |
eng-rus |
progr. |
input information to the system |
вводить данные в систему |
ssn |
617 |
0:35:12 |
eng-rus |
progr. |
receive information from the system |
получать информацию из системы |
ssn |
618 |
0:21:42 |
eng-rus |
gen. |
learn to speak another language |
выучить иностранный язык |
ART Vancouver |
619 |
0:18:46 |
eng-rus |
gen. |
unique in its design |
по уникальному проекту (a state of the art facility, unique in its design) |
ART Vancouver |
620 |
0:17:26 |
eng-rus |
gen. |
all but complete |
почти завершён (Construction is all but complete and the final mechanical and electrical checks are under way.) |
ART Vancouver |
621 |
0:16:17 |
eng-rus |
progr. |
flow of events for a use case |
поток событий для прецедента |
ssn |
622 |
0:16:06 |
eng-rus |
psychol. |
fight, flight or freeze response |
реакция "бей, беги или замри" |
tlumach |
623 |
0:15:37 |
rus-ita |
cloth. |
брюки-клёш |
a zampa, pantaloni a zampa |
Шитик |
624 |
0:14:23 |
rus-ita |
cloth. |
армейские ботинки |
anfibi |
Шитик |
625 |
0:11:53 |
eng-rus |
gen. |
broaden one's horizons |
расширить кругозор (These courses are for people of any age, not just seniors, who are excited to learn more and broaden their horizons.) |
ART Vancouver |
626 |
0:08:27 |
eng-rus |
progr. |
actor documentation |
документирование действующих субъектов |
ssn |
627 |
0:07:22 |
eng-rus |
progr. |
actor documentation |
документирование активных субъектов |
ssn |
628 |
0:05:59 |
eng-rus |
progr. |
actor |
активный субъект |
ssn |